mardi 4 mai 2010

Extrait d'un livre futur


J'étais assis dans le secteur de la Bibliothèque nationale de Berlin consacré à l'Europe de l'Est. En face de moi flottait au vent un drapeau que je regardais désormais presque machinalement, car il avait déjà été l'objet de mon attention soutenue, quelques temps auparavant. Il y avait une ou deux semaines, en effet, je m'étais assis là, plus maussade qu'à l'ordinaire, plus fourvoyé, aussi, dans ce refus de la vie que peut être parfois la lecture assidue des livres, assidue, mais non plus saine. Ce que dit Baudelaire des mauvais livres dont la lecture donne une envie de grand air proportionnelle peut l'être aussi des bons. Tout est une question de morale. J'étais à ruminer ces pensées nietzschéïsantes quand le mot EVIL vient les résumer devant mes yeux. Puis je m'étonne que le mot EVIL flotte sur un drapeau qui claquait en silence derrière les vitres, au loin, entre ma table et le musée d'art moderne, et sur quoi mes yeux, machinalement s'étaient posés. L'inconscient a l'œil du lynx, la griffe du chat et le bond du tigre et c'est dans cet ordre que les choses se sont passées : le mot s'est affiché, puis je me suis rendu compte que je l'avais lu, puis où je l'avais lu, puis cela m'a surpris, et j'ai regardé, j'ai rappelé les brebis dispersées de mon attention et les ai rassemblées, j'ai regardé, et j'ai compris mon erreur : le drapeau était destiné aux visiteurs du musée et je lisais l'envers : ce qui était imprimé sur la toile, c'était le mot LIVE. On se serait cru dans un conte de Poe. Mais quelques jours plus tard, que je me sentais revivre et n'y resongeais plus, je lève le nez entre deux phrases et remachinalement lis : LIVE. Nouveau temps de latence, nouvel étonnement, nouveau tilt : ce n'est pas que le drapeau soit dirigé pour tel ou tel, c'est le vent qui en tournant dira si aujourd'hui l'on doit lire d'est en ouest ou du nord au sud. Durant les jours qui suivirent, j'évitais cette place car je craignais d'y voir un baromètre de mes humeurs, et une telle superstition ne manque pas d'avoir son effet sur nos journées, comme en témoignent les bulletins météhoroscopiques diffusés chaque matin sur les ondes, bonnes ou mauvaises. Mais cela faisait, disais-je, quelque temps. Aujourd'hui, j'avais déjà repris mes habitudes depuis un jour ou deux et je m'étais rassis face au musée, devant la glace et les drapeaux. Un coup d'œil en arrivant m'avait tout de même averti que l'absence de vent sonnait la trêve des pile ou face, et faisait, pour ainsi dire, tomber le drapeau sur sa tranche.
J'étais donc en train d'écrire. Enfin, j'étais en train de réfléchir à ce que j'allais écrire, car je m'étais remis au travail, après avoir songé aux dangers, pour l'exégète, de vouloir, dans une sorte d'hybris interprétative, pousser ses chiens toujours plus loin et sa proie dans d'improbables retranchements, d'où elle a souvent tôt fait de s'évaporer, comme le cadavre dans les lieux clos des romans policiers. Je me disais que ce devait bien être quelque chose qui m'intéressait vraiment, puisque ça revenait sans cesse sous ma plume et dans ma tête. Mais j'étais revenu à mes moutons.
J'étais donc en train de réfléchir à ce que j'allais écrire, quand devant moi quelque chose ondula. Et bientôt je n'étais plus que cette forme se métamorphosant en cette autre. Latence, regard, compréhension : le vent s'était levé et faisait ondoyer le drapeau blanc où je lisais naguère livevil en rouge, dans le fin encadré au sommet du drapeau. Je n'avais, selon la loi édictée par Poe dans La lettre volée, pas encore prêté attention aux caractères noirs et plus épais qui se déroulaient dessous, dans le même sens, à savoir de bas en haut et la base des lettres côté hampe.
RUDOLF STEINER LIVE
Le tout, vertical. Ce qui ondulait sous mes yeux, c'était le S serpentant sur le tissu sinusoïdalement déformé par le vent. Et à chaque ondulation transverse par rapport à la lettre, il y avait un moment où le lacet central du S disparaissait de part et d'autre de la toile, ne laissant que deux cédilles orphelines et bientôt accolées l'une à l'autre: formant un rond hermétiquement clos, cercle parfait se maintenant un instant avant de se dissoudre à nouveau et continûment jusqu'au nouvel équilibre de la lettre initiale, bientôt redisloquée et reconfigurée : passée de S à o.

dimanche 2 mai 2010

salacitas passeris


Voici ce que Pline dit (Hist. Nat., lii, 107) du moineau :

columbae et turtures octonis annis vivunt. contra passeri minimum vitae, cui salacitas par. mares negantur anno diutius durare argumento, quia nulla veris initio appareat nigritudo in rostro, quae ab aestate incipit. feminis longiusculum spatium.

L'opposition avec les pigeons et colombes se fait donc sur la durée de vie, non sur la lubricité. Cependant, les mêmes pigeons et colombes ont été élevés par Pline au rang de modèle de chasteté et de fidélité conjugale, deux paragraphes plus haut:

inest pudicitia illis plurima et neutri nota adulteria. coniugi fidem non violant communemque servant domum.

L'édition des belles lettres renvoie, pour le paragraphe des moineaux et pigeons à Aristote (H. A., IX, 7, 613 a), mais ce dernier ne parle nullement de salacitas égale, il ne porte de remarque que sur la longévité respective du mâle et de la femelle, et de la tâche noire au cou du mâle, détail que reprend Pline.

Il y a donc une légère tension logique dans ce "cui salacitas par", mais il faut remarquer la construction contrastive "contra... par". Et il me semble que l'on peut comprendre l'allusion dans le sens d'une moralisation du fait d'ornithologue : à salacité égale, les moineaux meurent prématurément. Ou bien les pigeons vivent longtemps, bien que jouissant des mêmes plaisirs charnels.

En somme, Pline, en faisant explicitement contraster la différence de longévité avec l'égalité d'appétence sexuelle, rendrait possible une interprétation moralisante, et permettrait une réinterprétation ultérieure compatible avec l'opposition amor carnalis / amor spiritualis, dont le couple moineau/pigeon sera un bon représentant (de même que le couple perdrix/pigeon dont, me semble-t-il, E. de Jongh parle). Remarquons d'ailleurs qu'avant de parler des pigeons, Pline parlait précisément des perdrix, pour vanter cette fois la conduite exemplaire des mères feignant d'être blessée pour attirer prédateurs et chasseurs loin de sa nichée.

Excipit salacitas passerum

Moineau et passereau

Cette note vient en correction de la précédente.

Le passereau est, selon le TLF, synonyme littéraire du moineau. "Passe" en ancien français signifiait "moineau, passereau" (Dictionnaire Greimas Larousse).

Seul le second sens, au pluriel, désigne depuis Linné en latin scientifique (passeres) l'ordre des passériformes.

Voici l'article d'Alain Rey :


Passer en latin vaut pour "passereau, moineau"

Excipiunt passeri

melancholia vel luxuria ?


Il me semble que l'on n'a pas assez fait attention à ceci: les attributs iconologiques de la mélancolie et ceux de la luxure commutent.

1) c'est tout d'abord une question de pose prise par la figure incarnant l'un ou l'autre. Chez Cesare Ripa (Iconologia, 1593), on trouve deux représentations de la Libidine. Voici la première:

DONNA, lascivamente ornata, sedendo appoggiata sopra il gomito sinistro, nella mano destra terrà uno Scorpione, à canto vi sarà un Becco acceso alla Libidine, & una vite con alcuni grappi d'Uva. Racconta il Pierio Valeriano nel lib. 16., che lo Scorpione significa Libidine, ciò può essere perche le pudende parti del corpo humano sono dedicate da gli Astrologi allo Scorpione, & questo segno predomina à Marte, secondo, che essi scrivono, il quale è notato di adulterio.
Medesimamente s'intende il Becco per la Libidine, essendo ne gli atti di Venere molto potente, & dedito à tal inclinatione soverchiamente, come si vede nel luogo citato nell'altra figura à questo proposito.
Sta à sedere, & appoggiata su 'l braccio, per mostrare l'otio del quale si fomenta in gran parte la Libidine, secondo il detto:
Otia si tollas periere Cupidinis arcus.
La Vite è chiaro indicio di Libidine, secondo il detto di Terentio:
Sine Cerere, & Baccho friget Venus;
Et ancora perche si dicono Lussuriare le Viti, che crescono gagliardamente, come gli huomini accecati dalla libidine, che non quietano mai.

Et les illustrations sont édifiantes :





Dans l'édition de 1593 dont la première image est issue, le mélancolique tient sa tête entre ses deux mains, et il est entouré de pierres :



2) le passereau, oiseau de la mélancolie, l'est aussi de la luxure (voire se confond avec le moineau).

Chez Cesare Ripa, toujours dans l'édition de 1593, la Lascivia, tenant un miroir dans la main gauche, dans lequel elle se regarde et s'ajustant de la main droite, aura à côté d'elle alcuni passeri, uccelli lascivi, e lussuriosi, ainsi qu'une hermine. Mais la Solitudine a un livre dans la main gauche, un Passero solitario in cima del capo, et un pélican dans la main droite, car
Il Passaro, & il Pelicano sono per natura uccelli solitariij, come dice il Salmo 101. Similis factus Pelicano solitudinis, & del Passaro: Factus sum sicut Passer solitarius in tecto.

De la tête de la Solitude où il semble avoir fait son nid, il changera sans mal ses pénates pour le caput melancolicus, du reste avec le livre, et dès les éditions ultérieures (ici), pour devenir l'emblème de la mélancolie.

(Dans une autre édition, le Pélican, plutôt symbole de la charité, est remplacé par un lièvre, mélancolique animal s'il en est)

Pour les images, la Solitude n'est pas illustrée dans l'édition de 1593, mais comparez :


et, le mélancolique donné dans une édition tardive comme de Ripa :


Tout cela est à reverser au dossier Cranach vs. Dürer

Scories

*** En cherchant un bouc émissaire, je suis tombé sur ces vers (ici):

Hircus emissarius
Et passer effugiunt

et cette note :

Psalm. x, 1. Transmigra in montem sicut passer.

*** Il pasero solitario est le titre d'un poème de Leopardi. Le poète y fait une projection de sa condition mélancolique. Mais d'après Wikipédia, il attribue la solitude de l'animal non à la tristesse de sa condition misérable (ce qui est le cas du poète), mais à une nature indolente, et c'est précisément le point de jonction, chez Ripa, entre Libidine et Malinconia.


Excipiunt Luxuria melancholiaque



samedi 1 mai 2010

Baudelaire post-mortem



In Le Bibliophile français: gazette illustrée des amateurs de livres, 1868

Dans la même gazette, un article de Champfleury sur une gravure appartenant à Poulet-Malassis représentant Lustucru redressant une tête de femme à coups de pinces, enclume et marteau

Excipit Baudelaire

jeux de massacre





Excipiunt les jeux de massacre